どんなもんかと思って夜更けにtorrent使わずにDL(Ma ... | sbifb4 | sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

Re: キミもネット上でボクとハンドシェイク! — かたわ少女開発者ブログ: かたわ少女日本語版(V1.3J)リリース

どんなもんかと思って夜更けにtorrent使わずにDL(Mac_OS)始 めたら開始数分で爆睡。いい朝ですねDL完了。

返信

さっき始めたんですが、キャラクターの名前に緩急つけすぎでワロタ。

久夫、地味じゃね?と思ったら岩魚子、羽加道・・・ローカライズに際して妙に気を使った命名なのかと思ったんですが、よく考えたら元々が日本が舞台の設定なのでガチで初期設定なのん?


今、学校案内がてら食堂に来たところなんですが、選択肢の『静音の聾について聞く』のところで凝結中。

いい歳した大人の渡世術的判断で選ぶと「相手に対して失礼だから」とか「いい加減聞かれ飽きてるだろうから」とか、障害の部分については全力でスルーするのが無難で当たり障りなく、なにより『障害について触れないことで健常者と同じように接している』という体裁が保たれる、という、活字にしただけで「あー、人としてどうよ自分」って気持ちにさせる、この試されるゲームいったいなによ?

でもここで『大人の判断でいけば地雷』なほうを選び続けていかないと、ゲームを全うできない矛盾。なんか試されてる。絶対試されてる。

投稿者 sbifb4 | 返信 (1) | トラックバック (0)

このエントリーへのトラックバックアドレス:

Re: どんなもんかと思って夜更けにtorrent使わずにDL(Mac_OS)始 めたら開始数分で爆睡。いい朝ですねDL完了。

意外と普通の話。

返信

キャラ名はガチ初期設定で、漢字表記も開発側の指定です。

http://katawashoujo-ja.blogspot.jp/2009/10/blog-post_5657.html

ただしキャラ同士で二人称や三人称で呼ぶ時の名前は基本的に翻訳側主導(ミーシャなどは例外)。そこばっかりは英語圏の人には機微がわからないはず。


ゲーム名だけ聞くとリョナっぽいんですがそれを期待すると見事な肩透かしだろうと思います。

けっこうメッセージ性の強い台詞や独白がたまに出てくるので油断できません。


以下、sbifb4さんの初回プレイ結果を勝手に予想。

本命:琳ニュートラルエンド

対抗:華子バッドエンド

大穴:健二エンド


4/3未明追記

リリールートにバグがあった。訳文が1行抜け落ちていた。

プレイする側から見れば、会話の中で、主人公の台詞が1つ飛ぶ(なかったことになっている)。前後のつながりもやや不自然。

アプリが落ちたりはしない、はず。

とりあえず、うちからのシードは止めた。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2024 HeartRails Inc. All Rights Reserved.